Confesso que en una
primera instància, com a romanista, no em podia mirar un títol així sinó amb
una certa condescendència. L’agosarament del text, ja des de bon començament,
em va engrescar a la lectura, convençut que acabaria descobrint on trontollava
l’entramat.
Doncs no. A la llum
d’unes poques afirmacions, incontestables de tan lúcides, vaig veure com se
sacsejaven un seguit de creences inalterables i inqüestionades ja des de l’època
llunyana en què freqüentàvem l’Aula Magna de la sacrosanta Facultat de
Filologia.
Sempre havíem
cregut en el dogma que el llatí que els romans van estendre per l’Imperi es va
corrompre, tot cedint el pas al llatí
vulgar. Un llatí vulgar que al seu torn es fragmentaria en diverses parles,
gràcies a l’acció del substrat i del superestrat i amb la correcció del grau de
romanització inicial i del poder polític final. I tot això amanit amb la
mediatització del poder terrenal de l’Església.
Però una via d’aigua
enorme apareix en aquest sòlid buc conceptual quan Jiménez qüestiona: a) que
els mateixos legionaris parlessin llatí b) que els pobles sotmesos acceptessin
sense més la llengua (pretesament) aportada pels dominadors.
Com s’entendrien,
els uns i els altres? La hipòtesi, més que plausible, és que arreu del
territori JA es parlessin llengües afins al llatí. Per tant, les llengües
romàniques (de les quals ningú qüestiona el parentiu) mantindrien una relació
fraternal, per afinar la metàfora, més que no pas de filiació amb el llatí. Si
això fos cert, moltes de les piruetes conceptuals de la gramàtica històrica,
entestada a provar una relació conseqüencial, deixarien de tenir sentit. És el
principi d’Occam: l’explicació més senzilla és la més plausible.
Ningú no qüestiona
tampoc l’innegable valor de cohesió cultural exercit pel llatí clàssic durant
segles. Però difícilment s’explicaria amb una visió tradicional la llatinitat
del romanès.
La presumpta “degeneració”
(llegiu-hi “diversificació”) de l’anomenat llatí vulgar per donar forma als
diferents protoromanços queda seriosament malmesa quan llengües que han estat
aïllades durant segles arriben a idèntiques solucions.
Però al meu entendre
l’argument definitiu arriba a l’hora de d’analitzar les tipologies
lingüístiques de la “mare” i de les “filles”.
El llatí era una
llengua flexiva, amb un ordre sintàctic que seguia el patró SOV i on no existia
article. Res d’això s’esdevé en les llengües romàniques. Tampoc cap d’aquestes
llengües no van heretar l’inventari de conjuncions llatines. Les vacil·lacions
i errors que traspuen els textos llatins ja des de la baixa llatinitat (i vet
aquí una de les afirmacions fonamentals formulades en aquest llibre) no
impliquen que de cop i volta tota una comunitat lingüística en bloc oblidi com construir subordinades. Ni
que, conseqüentment, es vegi abocada, a
causa d’uns fenòmens de canvi fonètic mal explicats, d’altra banda, a fer
servir el llenguatge no verbal per entendre-s’hi.
Aquestes
imprecisions tenen a veure més aviat amb l’ús vacil·lant que podríem exercir
qualsevol de nosaltres escrivint en una llengua de prestigi internacional
reconegut, però que tanmateix no és pas la nostra: l’anglès.
No entro a
analitzar, pel meu desconeixement, les contínues al·lusions a la llengua
ibèrica, l’esclariment de la qual, ara per ara pendent, seria fonamental.
Tampoc passo a valorar alguna reflexió etimològica un pèl rebuscada, cosa que
sobta per part d’algú que critica, amb molt bon criteri, però, les
arbitrarietats del discurs oficial.
Però sense cap mena
de dubtes, estigui equivocat o no (cosa irrellevant, d’altra banda) avui
mateix, en un sa exercici de qüestionament de creences, m’atreveixo a donar
suport a l’afirmació present al títol d’aquest llibre. Dit sigui de passada:
ameníssim, rigorós i per damunt de tot molt recomanable.
Comentaris
Publica un comentari a l'entrada