Tot just avui acabo l’esplèndid
L’expedició del doctor Balmis, de
María Solar, editat per Bromera. Un llibre que opta al Premi Protagonista Jove
i que es llegeix d’una tirada. Mestre Portell en parla dient que es tracta de “Dickens
a la gallega”. Jo no m’atreveixo a corroborar-ho, però el que sí que puc
afirmar és m’ha agradat molt.
La novel·la té un rerefons
històric i, afegim-ho també, heroic. En el context de l’Espanya de començaments
del segle XIX, on la fam i la malaltia s’acarnissen amb la majoria, els més
desafavorits són la canalla. Els orfenats estan plens de nens i nenes
abandonats pels pares perquè són fills il·legítims o senzillament perquè no poden
ser alimentats. I allà depenen de la caritat i de la manera de fer d’institucions
desbordades (ordes religiosos, diputacions) que encara no saben què és un infant. Ho dic en sentit figurat, per
descomptat: la infància, com a etapa vital, és un invent recent. I hem passat de la ignorància cruel al consentiment
total...Però això són figues d’un altre paner.
La verola fa estralls, i un
metge de l’orfenat, el doctor Posse Robaynes contacta amb un col·lega seu que
té un projecte quimèric: dur la vacuna a l’Amèrica colonial de l’única manera
possible a l’època. És a dir, inoculant la malaltia als bracets de vint-i-dos
nens i enviant-los en un perillosíssim viatge transoceànic. Vint-i-dos àngels, com suggereix la pel·lícula basada en aquest mateix fet
històric, que no he vist (22 ángeles,
Miguel Bardem, 2016).
El protagonista del llibre
és Ezequiel de la Caridad (els cognoms dels nens de la inclusa són una marca
indeleble i cruel), un nen que s’esforça per trencar el determinisme de l’abandó,
la fam i els abusos. María Solar fa un retrat sobri de l’entorn, vívid i
empàtic, però que alhora defuig la llagrimeta fàcil. Un parell de tours de force finals força aconseguits
sorprenen el lector. I si es pren la molèstia de llegir l’apèndix, descobreix que
el bon nen NO és un personatge històric.
L’únic que no m’agrada de la
novel·la és el títol, ja que porta a engany i que tal vegada s’adiria a la
pel·lícula al·ludida més amunt. L’original gallec (Os nenos da varíola) li escau.
Res a replicar, però, a la
magnífica traducció de Josep Franco, que no
ho sembla (es tracta del millor dels elogis que se m’acut!).
Un llibre que m’agradaria vendre als meus alumnes...i que en
fessin un bon booktrailer.
Comentaris
Publica un comentari a l'entrada