Passa al contingut principal

Entrades

S'estan mostrant les entrades d'aquesta data: d’octubre 25, 2014

COM SONA UN TEXT MEU EN UNA ALTRA LLENGUA

És prou conegut el que es diu dels traductors i la seva pretesa traïció. Coses de la paronomàsia. El que no queda clar és en què et converteixes si et tradueixes a tu mateix, ergo et traeixes a tu mateix. La sensació és ben curiosa, de l'estil: ui, aquesta cançó em sona, i no sé ben bé de què. I el que és inevitable és adonar-te que, malgrat (o precisament a causa de) la poca distància relativa que hi ha entre dues llengües, com poden ser el català i el castellà, és molt fàcil que el resultat grinyoli. Receptes per somiar  ha esdevingut finalment (i fins a nova contraordre) Pa sucat amb somnis. I se m'ha acudit que en castellà podria ser Bocatas de sueños , per allò que fora del Principat sucar el pa és tan exòtic com el ceviche. I quin material més deliciós, per a un entrepà, que els mateixos somnis?  Per accedir al primer capítol d'un encara en projecte "Bocatas de sueños".